No a teď k českému překladu
Z českého překladu všech 3 dílů čouhá angličtina, jednak nadbytek přivlastňovacích zájmen (za největší perlu považuju "objal se vlastníma rukama"), druhak větné konstrukce, které sice nejsou špatně, ale normálně byste to takhle asi nenapsali. Bohužel to je jev, který je v překladech tak častý, že to spoustě lidí už ani nepřijde, a jiní, jako já, už většinou vzdali i to brblání.
Než vyšel třetí díl - Královna temnoty - česky, už jsem to nemohla vydržet, a přečetla jsem si ho anglicky, a když jsem pak četla ten český překlad, narazila jsem na pár věcí, které jsem si pamatovala jinak, a tak jsem si to srovnala s originálem, a bohužel, jsou tam i významové chyby. Následuje pár náhodných ukázek, na které jsem si vzpomněla, jsou jen z první půlky knihy, dál jsem to česky nedočetla. Pokud jste tedy během četby měli pocit, že postavy říkají něco divného, že jsou trochu mimo, možná to bylo překladem, posuďte sami.
V následujících ukázkách je první řádek s odrážkou oficiální český překlad, následuje originál a kurzivou je to, co si myslím, že by tam mělo být. Není to moc učesané, šlo mi spíš o smysl vět.
V kontextu k poznámce, že Lucivar je děsivý, řekla Surreal (str 59):
- "Když muž nosí takhle těsné kalhoty, chce si tak přiškrtit koule a pak se i lépe ovládá."
- "When a man wears his pants that tight, they tend to pinch his balls, and that tends to pinch his temper."
- "Když muž nosí takhle těsné kalhoty, mají tendenci mu přiskřípnout koule, což vede k tomu, že mu skřípe nálada"
Saetan vysvětluje Surreal jméno Šedý tesák a proč se s ní chce kamarádit (str 107).
- "ne...protože je šedivý a má tesáky ale proto, že je Šedý tesák"
- "no...because he's gray and has fangs but because he is Gray's fang."
- "ne...protože je šedivý a má tesáky ale proto, že je tesák patřící Šedé"
pozn: Myslím, že by to jméno mělo být spíš Šedé tesák (Greysfang) a úplně nejlepší by asi bylo to jméno nepřekládat vůbec.
Saetan vysvětluje, proč Janelle nedá svolení k popravě svých příbuzných (str.150):
- "Ne. Vzhledem k tomu, že to byli její příbuzní, kteří způsobili, že jí bylo ublíženo, a ne někdo jiný, bude proti popravě ..."
- "No. Since her relatives inflicted harm on her and not someone else, she'll oppose the execution. ..."
- "Ne. Protože její příbuzní ublížili jí a ne někomu jinému, bude proti popravě ..."
pozn: tady si nejsu moc jistá ale z ofic překladu by vyšla Janelle jako pokrytec - že protežuje své příbuzné, a to neodpovídá jejímu charakteru
Marian vysvětluje, že obvykle pomáhá Lucivarovi uvolnit napětí v posteli (z kontextu vyplývá, že teď má měsíčky) (str 181)
- "Vzhledem k tomu, že si tentokrát nevybral mě .."
- "Since that wasn't an option this time..."
- "Vzhledem k tomu, že tentokrát to nebylo možné .."
Opilá Wilhemina (str 187) (z kontextu víme, že Dejaal je tygr a že Saetan jí přednedávnem dal kartáč, aby ho vykartáčovala a skamarádila se s ním). Tohle byla ta rozbuška, co mě tak nakrkla, takhle pohřbít vtip .. grrr.
- "... letmo jsem se dotkla Dajaala a on mě teď má rád. když se letmo dotknu Lucivara, myslíš, že mě bude mít taky rád?"
- "I brushed Dejaal, and now he likes me. If I brushed Lucivar, do you think he'd like me, too?"
- "Vykartáčovala jsem Dejaala a on mě teď má rád. Když vykartáčuju Lucivara, myslíš, že mě taky bude mít rád?"
Surreal přemýšlí, proč Aarona deprimovala její odpověď (str 226)
- Jak to, že si toho muži najednou nedokáží všimnout?
- So why is it that, all of a sudden, males are impossible to figure out?
- Jak to, že najednou chlapům vůbec nerozumím? (velmi volně)
A jaké z toho plyne poučení? Kdybych nebyla tak nedočkavá, mohla jsem si ušetřit spoustu nervů :-)
PS: oddělila jsem to od původního článku, prý nemám znechucovat lidi, co hledají info o knížkách :-)