Vítej,
Host
. Prosím
přihlaš se
nebo
se zaregistruj
.
Nedostal jsi svůj
aktivační email?
20.08.2022, 00:58:48
1 hodina
1 den
1 týden
1 měsíc
napořád
Přihlaš se uživatelským jménem, heslem a délkou sezení
Vyhledávání:
Pokročilé vyhledávání
Tak si nás našli spameři, registrace vyžaduje potvrzení, a jestli to je nezastaví, tak to budu zase schvalovat, ach jo.
5950
příspěvků v
158
témat od
127
uživatelů
Nejnovější uživatel:
jakop
Honor Harringtonová
O Honor Harrington
Diskuse o Honorverse
Re: Překlad o Mantichorské pěchotě
« předchozí
další »
Stran:
[
1
]
2
Autor
Téma: Re: Překlad o Mantichorské pěchotě (Přečteno 14413 krát)
twombly
Full Member
Příspěvků: 247
NCOIC, HMS Iwo Jima (LTH-06)
Re: Překlad o Mantichorské pěchotě
«
kdy:
16.01.2008, 17:56:24 »
Johnak: Zdravim. Můj překlad je z oné příručky od astragames "Jayne's intelligence review - The Royal Manticoran Navy".
Ad sergeant-major: Nesnáším české překlady hodností, jelikož mnoho z nich nemá české ekvivalenty (či se sice ona hodnost dá přeložit jedním způsobem ale udělá to z ní hodnost která zahrnuje jinou odpovědnost) a proto nechávám původní význam a do češtiny převádím pouze ty hodnosti které jasný ekvivalent mají. Přiznejme si že hodnost Lance Corporal překládat jako Zástupce desátníka je celkem zvěrstvo...
Nu, ještě závěrem bych chtěl podotknout že Sergeant Major se jako Hlavní seržant možná přeložit dá, ale otázka je jak by se přeložil Master Sergeant, který je v pravém slova smyslu hlavním seržantem.
Ovšem netvrdím že můj překlad je dokonalý, to zdaleka ne
Jinak pokud mě neschvátí ona odporná viróza co se o mě pokouší, tak do konce týdne bych sue mohl dodat překlad a obrázky uniforem důstojnictva a mužstva RMMC. Zahrnuje to hezký článek o Mk7 skinsuit a M21 battlearmor.
Sice to tentokrát nebude nic extra, díky spoustě věcí u kterých v češtině nedokážu najít ekvivalenty díky kterým bych je mohl přeložit a tak bohužel v článku o skinsuit chybí krátký seznam vybavení námořnictva, ale snad to potěší.
Závěrem bych se chtěl omluvit za omezenou kvalitu naskenovaných obrázků, ale papír na kterém je to natisklé se zřejmě s paprskem skeneru nemá rád.
«
Poslední změna: 16.01.2008, 18:04:12 od twombly
»
Zaznamenáno
Thrix
Newbie
Příspěvků: 29
Re: Překlad o Mantichorské pěchotě
«
Odpověď #1 kdy:
16.01.2008, 21:35:56 »
Holt to chce tu příručku podlé které to překládá polaris... pak by sme v tom meli jasno
Zaznamenáno
Johnak
Global Moderator
Full Member
Příspěvků: 217
Re: Překlad o Mantichorské pěchotě
«
Odpověď #2 kdy:
16.01.2008, 22:41:44 »
Twombly - ja jsem se te nechtel dotknout. A souhlasim, ze s hodnostmi je problem. Dustojnicke se daji prekladat (ja pouzivam ty z te jazykove prirucky nato, stejne jako v HH), ale je fakt, ze s hodnostmi radovych vojaku a poddustojniku je problem. Tu prirucku nemam, ale tusim, ze to v ni ani neni, protoze v prekladu Honor je to casto prekladano ruzne a prekladatel si to evidentne cuca z prstu. Dustojnicke hodnosti jdou dobre prekladat, pac maji jasny ekvivalent, protoze jsme vsichni v NATO. Ale u nizsich hodnosit je to problem. Ja sam pisu povidky military SF a s hodnostmi poddustojniku a pesacku - hlavne v lodstvu - jsem si lamal hlavu dlouho. Ale tim, ze kazdej stat to ma jinak a ma jich i jinej pocet, tak jsem si to nakonec vymyslel sam. :-) U prekladu je to slozitejsi a nechci si hrat na nejakyho vseveda. Sergeant Major mi vadi, protoze mam za to, ze hlavni serzant sedi nejlip. A v nekterych armadach je SGM nejvyssi poddustojnik. Jako Master Sergeant by mohl byt treba i Vrchni serzant, tak to pouzivam treba ja ve svych povidkach. (samozrejme, ze mi nekdo muze namitnout, ze v nemocnici je na oddeleni vrchni sestra a az nad ni je hlavni sestra, ale ja to hold vidim takhle. )
Jinak Lance Corporal se pokud vim obecne preklada jako svobodnik a i povinnostmi k nemu ma blizko.
Ale hodnosti jsou opravdu problem, serzant major je hold jedna z veci na kterou jsem alergicky, protoze si myslim, ze to major neni ve smyslu hodnost, ale ve smyslu "vetsinovy, hlavni, nadrazeny", jak jsem uz psal. Ale nechtel jsem se tim nikoho dotknout, ani si hrat na chytraka.
Zaznamenáno
twombly
Full Member
Příspěvků: 247
NCOIC, HMS Iwo Jima (LTH-06)
Re: Překlad o Mantichorské pěchotě
«
Odpověď #3 kdy:
16.01.2008, 23:13:39 »
V pořádku, přiznávám že to zní blbě
Jinak Lance Corporal je sice možná v překladu Svobodník, ale pokud bysme šli po hodnostních stupních, tak kupříkladu u USMC je nejnižší hodnost Vojín (Private) bez hodnostní insignie, po něm následuje Svobodník s jedním ševronem (Private first class), jako další stupeň je Lance Corporal s jedním ševronem a zkříženými puškami pod ním a až po něm následuje Desátník (Corporal) se dvěma ševrony a puškami pod ním.
Je pravda že překlady hodností poddůstojnictva jsou všeobecně problém....Kupříkladu překlady hodností poddůstojníků námořnictva jsou v knihách celé poněkud zplácané, díky tomu že hodnosti námořnictva, námořní pěchoty a armády jsou odlišné jak významem, tak i názvy a značením. A jak víme, překladatelé je postavili na stejnou úroveň.
No, když už jsme se tu rozjeli tak dostávám kopřivku při čtení překladu "Gunny" jako "Kanón" a ještě víc při překladu "Jarhead" jako "Bačkorář"
Zaznamenáno
Thrix
Newbie
Příspěvků: 29
Re: Překlad o Mantichorské pěchotě
«
Odpověď #4 kdy:
17.01.2008, 08:34:40 »
mno ono se to i tak preklada dost debilne kdyz napriklad ceska armada vubec nema hodnost serzanta a tak... myslim ze poddustojnicke hodnosti a hodnosti muzstva se v nasi zemi dost lisi napriklad nez v USA
Ale pokud sem to dostatecne pochopil tak hodnosti dustojniku maji z Britského kralovského námořnictva a hodnosti poddustojniku a RMMN odpovida armade USA
Taky je dost idiotske ze kdyz Harkness dostal povyseni na Nadrotmistra kdyz rotmistr by mel byt ekvivalent serzanta.. Aspon myslim... Takze by teoreticky nebyl povysen vubec
ale kdo se v tom ma vyznat
«
Poslední změna: 17.01.2008, 08:41:59 od Thrix
»
Zaznamenáno
twombly
Full Member
Příspěvků: 247
NCOIC, HMS Iwo Jima (LTH-06)
Re: Překlad o Mantichorské pěchotě
«
Odpověď #5 kdy:
17.01.2008, 11:01:37 »
Tak nějak. Nehledě na to že námořnictvo hodnost seržanta vůbec nemá
Má tři třídy hodnosti "Spacer" což je taky v knihách překládáno jako "vojín" atd.
Přitom by se to dalo přeložit stejně jako odpovídající hodnost u US Navy která je "Seaman" a překládá se jako "Lodník". Nu, zpět k věci - po těhlech třech třídách hodnosti "Spacer" přichází další tři třídy hodnosti "Petty officer" což je šarže která jakž takž odpovídá u armády a mariňáků několika třídám seržanta. Pak už akorát následuje Chief Petty Officer, Senior Chief Petty Officer, Master Chief Petty Officer a Senior Master Chief Petty Officer.... Bohužel i tyhle hodnosti se překládají pomocí ekvivalentů seržanta v tabulce NATO jako rotmistři, praporčíci atd.
Hodnosti jsou zkrátka gigaproblém když v čechách nemáme ekvivalenty k vůbec žádné hodnosti poddůstojníků jak u britské tak i americké armády, námořní pěchoty a námořnictva.... Nehledě na fakt že námořnictvo a námořní pěchotu díky tomu že nemáme moře nemáme vůbec, takže hodnosti petty officerů jsou pro nás velká neznámá
Jinak původy hodností jsou takovéhle:
Hodnosti důstojníku a poddůstojníku RMN a RMMC jsou mix hodností US Navy, Royal Navy, Royal Marines a USMC... Základ podoby frček stojí na britském systému (s výjimkou rukávových značení u RMN, které jsou převzaty od US Navy) ale většina názvů tříd stojí na americkém hodnostním systému.
V případě havenu je to podobné. Hodnosti důstojníků PN mají rukávová značení založené tentokrát na britském systému zatímco hodnosti stojí na americkém systému... A aby to nebylo moc jednoduché, tak všechny další hodnosti jako poddůstojníci PN a i veškeré důstojnictvo a mužstvo PMC mají hodnosti už stoprocentně podle vzoru USMC a US Navy jak názvy tak provedením....
A pak se v tom vyznejte
Můj názor je že se zřejmě autoři přehlédli v rukávových značeních, protože logiku použití amerických u RMN které má vystupovat jako Royal Navy a oproti tomu použití britských u PN, které má vzor v US Navy opravdu nevidím....
«
Poslední změna: 17.01.2008, 12:29:34 od twombly
»
Zaznamenáno
Muphrid
Hero Member
Příspěvků: 950
Re: Překlad o Mantichorské pěchotě
«
Odpověď #6 kdy:
17.01.2008, 11:24:22 »
Jak to tak sleduju, docela by se ona často zmiňovaná
příručka
hodila. Zkusím rozhodit sítě, třeba ji někde ulovím - a přeskenovat 559 stran (nehledě na to, že by asi stačila i jen pasáž s hodnostmi) nebude zase tak dlouho trvat
.
Hehe - co myslíte, bude tam překlad i pro "impeller wedge"?
«
Poslední změna: 17.01.2008, 11:30:15 od Muphrid
»
Zaznamenáno
Warning:
Don't stare into laser with remaining eye!
twombly
Full Member
Příspěvků: 247
NCOIC, HMS Iwo Jima (LTH-06)
Re: Překlad o Mantichorské pěchotě
«
Odpověď #7 kdy:
17.01.2008, 11:52:19 »
Neskenuj, použij wikipedii
http://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and_insignia_of_NATO_Armies_Enlisted
No, když vidim jak jsme se tu hezky rozjeli, tak bych rád požádal sue, aby nám založila samostatné vlákno na tohle téma ať jí tady nezaplňujeme novinky....
«
Poslední změna: 17.01.2008, 12:32:50 od twombly
»
Zaznamenáno
Muphrid
Hero Member
Příspěvků: 950
Re: Překlad o Mantichorské pěchotě
«
Odpověď #8 kdy:
17.01.2008, 16:01:11 »
Citace: twombly 17.01.2008, 11:52:19
Neskenuj, použij wikipedii
http://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and_insignia_of_NATO_Armies_Enlisted
Tak to už je tento týden potřetí, co mi někdo "omlátil o hlavu" (v tomto případě spíše "jemně naznačil"), že bych taky někdy mohl použít Wikipedii jako primární zdroj informací
... No v každém případě díky - tohle je moc užitečný odkaz do bookmarků
!
Citace: twombly 17.01.2008, 11:52:19
No, když vidim jak jsme se tu hezky rozjeli, tak bych rád požádal sue, aby nám založila samostatné vlákno na tohle téma ať jí tady nezaplňujeme novinky....
Jo a to samostatné vlákno by se fakt hodilo - předem moc díky, SuE
.
Zaznamenáno
Warning:
Don't stare into laser with remaining eye!
admin
Administrator
Full Member
Příspěvků: 156
Re: Překlad o Mantichorské pěchotě
«
Odpověď #9 kdy:
17.01.2008, 18:20:07 »
uh? vlákno = téma, to si můžete založit sami :-)
pokud chcete pod forum, tak jak by se mělo jmenovat?
Johnakovi vlastně dlužím ty cony .. jdu na to :-)
Zaznamenáno
Johnak
Global Moderator
Full Member
Příspěvků: 217
Re: Překlad o Mantichorské pěchotě
«
Odpověď #10 kdy:
17.01.2008, 18:26:02 »
SuE - diky, cony by bodly. :-) Jinak brzo posleme banner na Scon.
Zaznamenáno
admin
Administrator
Full Member
Příspěvků: 156
Re: Překlad o Mantichorské pěchotě
«
Odpověď #11 kdy:
17.01.2008, 18:52:29 »
tak doufám, že jsem to konečně dobře pochopila a oddělila jsem to :-)
cony jsou nastavené
Johnak: stal jsi se moderátorem, gratuluju a dávám nohy na stůl :-)
«
Poslední změna: 17.01.2008, 19:19:05 od admin
»
Zaznamenáno
Muphrid
Hero Member
Příspěvků: 950
Re: Překlad o Mantichorské pěchotě
«
Odpověď #12 kdy:
17.01.2008, 19:26:14 »
LOL, doufám, že to Johnaka potěší
Zaznamenáno
Warning:
Don't stare into laser with remaining eye!
twombly
Full Member
Příspěvků: 247
NCOIC, HMS Iwo Jima (LTH-06)
Re: Překlad o Mantichorské pěchotě
«
Odpověď #13 kdy:
07.02.2008, 17:09:00 »
V úterý mě čeká poslední zkouška, tak pak konečně doufám dokončim onen překlad další části...
Zaznamenáno
Muphrid
Hero Member
Příspěvků: 950
Re: Překlad o Mantichorské pěchotě
«
Odpověď #14 kdy:
08.02.2008, 11:05:55 »
Citace: twombly 07.02.2008, 17:09:00
V úterý mě čeká poslední zkouška, tak pak konečně doufám dokončim onen překlad další části...
Skvěle! Už se moc těším a nejspíš nejsem sám
.
Zaznamenáno
Warning:
Don't stare into laser with remaining eye!
Stran:
[
1
]
2
« předchozí
další »
Skočit na:
Prosím vyber cíl:
-----------------------------
O Honor Harrington
-----------------------------
=> Diskuse o Honorverse
=> Cony a setkání fanoušků sci-fi
=> Odkazy
-----------------------------
O něčem jiném
-----------------------------
=> Jiné sci-fi knížky
=> Pokec
Nahrávám...