Jak to souvisí? Nijak. Myšlenky se neptají, kdy přijít. Važme si toho, když se objeví. :-)
Včera ve televizních zprávách plkali něco o tom, že když je horko, padá listí a pak z toho udělali Zprávu ze zahraničí: "ve Versailles zhynul horkem 300 letý dub Marie Antoinetty, zasazený za Ludvíka XIV, pod kterým sedávala Marie Antoinetta ještě před tím, než skončila spolu s manželem na popravišti".
Proč ten dodatek "ještě než skončila na popravišti"? Domnívá se snad hlasatel, že by si někdo mohl myslet, že tam sedávala i poté? Nebo nám chtěl sdělit, že ON ví, že M.A. byla popravena?
Chvilku jsem si pak četla nějaký překlad z angličtiny. A ejhle, přechodníky. Nás ve škole učili, že jsou zastaralé, a brzy vymizí, a věnovali jsme tomu asi tak hodinu. Dlouho mi ani nevadilo, že si pletu množné a jednotné číslo. Dokonce jsem si říkala, že je to možná dobře, že v tom mám zmatek. To když jsem si kdysi přečetla kritiku překladů sci-fi literatury, kde se ta paní rozčilovala, jak strašně jí vadí v soustředění, když je to špatně. Mě to nevadí, protože to nevidím a můžu si spokojeně vychutnávat děj.
Ale pro překladatele, kteří v tom taky plavou, mám zlepšovací návrh: používejte tzv "Valašský přechodník", tam množné a jednotné číslo není a s časem si taky hlavu netřeba lámat.
Např: "Iďaci dom, dostál po čuni". (když šel domů z hospody, dostal po hubě). Všimněte si stručnosti vyjádření, není třeba upřesňovat odkud šel -z práce a z kostela se chodí napřed vždy do hospody. Není třeba upřesňovat ani čas, je jasné, že po zavírací hodině.
Obdobně třeba : Dívaja sa i dívaci sa, buďaci (jsa, jsouce, byv..), viďaci ...
Předcházející příspěvek: Jen tak
Následující příspěvek: Další artefakty v albu